登录注册
登录
密 码
找回密码
  • 在线广播
  • 英语语法
  • 网络电视
  • 论坛帮助
我的快捷通道
  • 论坛
高级
下拉
注册
  • 用户名
  • Email
最新帖子 精华区 统计排行

基本信息

到访IP统计

管理团队

管理操作

在线会员

会员排行

版块排行

帖子排行

招生招聘求职 英语广播专题 外语人才招聘信息发布 英语考试论坛 外语简历求职信息发布 英文音乐交流区
隐藏 快速浏览
英语学习论坛
英语综合讨论区 英文音乐交流区 英语电影交流区 英语角English Corner
英语广播专题
BBC英语学习讨论区 VOA英语学习讨论区 CNN英语学习讨论区
英语考试论坛
四级六级 专四专八 雅思IELTS 托福TOEFL/新托福IBT 托业TOEIC 剑桥商务英语BEC GRE/GMAT 上海口译考试 PETS等其他
法语学习论坛
法语综合讨论区 法语考试讨论区 RFI法语广播讨论区
德语学习论坛
德语综合讨论区 德语考试讨论区 德国之声讨论区
小语种学习论坛
日语学习与交流 韩语学习与交流 西班牙语学习与交流 俄语学习与交流
招生招聘求职
外语人才招聘信息发布 外语简历求职信息发布 院校培训招生信息发布
维奥小镇工会
小镇议事厅 维奥小镇官方公告栏 意见、建议与问题反馈 飞达广播网问题反馈 飞达电视网问题反馈 版主申请栏 休闲灌水区 交友天地 广告专区
维奥小镇 » 英语综合讨论区 » 温家宝的翻译女官——走红的实力
上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
新 帖
主题 : 温家宝的翻译女官——走红的实力
使用道具┊ 复制链接 ┊浏览器收藏┊打印
will 离线
在偌大的城市里,你我分享着同一片天空。。。。。
级别: 圣骑士
显示用户信息 
UID: 113
精华: 3
发帖: 303
铜币: 305 枚
威望: 110 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 51(时)
注册时间: 2010-04-16
最后登录: 2011-06-24
楼主  发表于: 2010-09-16   
倒序阅读 ┊  只看楼主 ┊  小 中 大

温家宝的翻译女官——走红的实力

    1.行百里者半九十。
  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
  
    2.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
    4.人或加讪,心无疵兮。
  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
      
     5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

[ 此帖被will在2010-09-16 23:35重新编辑 ]
回复 引用
举报 顶端
arwen 离线
我就是我
级别: 游侠
显示用户信息 
UID: 34
精华: 0
发帖: 60
铜币: 60 枚
威望: 0 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 6(时)
注册时间: 2010-03-29
最后登录: 2011-01-03
沙发  发表于: 2010-09-17   
只看该作者 ┊  小 中 大
梦开始的地方
回复 引用
举报 顶端
bright 离线
级别: 游侠
显示用户信息 
UID: 956
精华: 0
发帖: 1
铜币: 1 枚
威望: 0 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 1(时)
注册时间: 2010-09-16
最后登录: 2010-10-13
板凳  发表于: 2010-09-17   
只看该作者 ┊  小 中 大
总理貌似就要生日了
回复 引用
举报 顶端
kitty 离线
级别: 游侠
显示用户信息 
UID: 1090
精华: 0
发帖: 4
铜币: 4 枚
威望: 0 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 2(时)
注册时间: 2010-10-14
最后登录: 2011-09-21
地板  发表于: 2010-10-15   
只看该作者 ┊  小 中 大
好厉害!
回复 引用
举报 顶端
zi20080509 离线
级别: 游侠
显示用户信息 
UID: 179
精华: 0
发帖: 13
铜币: 13 枚
威望: 0 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 2(时)
注册时间: 2010-04-27
最后登录: 2011-01-11
4楼  发表于: 2010-11-08   
只看该作者 ┊  小 中 大
不愧是总理的翻译
回复 引用
举报 顶端
琼琼 离线
一个不称职的外语学习者
级别: 游侠
显示用户信息 
UID: 1535
精华: 0
发帖: 5
铜币: 5 枚
威望: 0 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2011-03-22
最后登录: 2012-05-06
5楼  发表于: 2011-11-19   
只看该作者 ┊  小 中 大
强悍啊
回复 引用
举报 顶端
evilbritish 离线
级别: 游侠
显示用户信息 
UID: 2402
精华: 0
发帖: 6
铜币: 6 枚
威望: 0 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2012-01-19
最后登录: 2012-01-19
6楼  发表于: 01-19   
只看该作者 ┊  小 中 大
........
回复 引用
举报 顶端
绕指柔 离线
级别: 游侠
显示用户信息 
UID: 2404
精华: 0
发帖: 1
铜币: 1 枚
威望: 0 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2012-01-22
最后登录: 2012-01-22
7楼  发表于: 01-22   
只看该作者 ┊  小 中 大
楼主古文不咋滴

行百里者半九十,是她所理解的这个意思吗?
回复 引用
举报 顶端
lesly 离线
never lose your heart before lose.
级别: 游侠
显示用户信息 
UID: 2466
精华: 0
发帖: 2
铜币: 2 枚
威望: 0 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2012-02-21
最后登录: 2012-02-23
8楼  发表于: 02-21   
只看该作者 ┊  小 中 大
为成为像张璐姐姐一样优秀的口译人才而努力奋斗。
回复 引用
举报 顶端
傅老师 离线
级别: 总版主
显示用户信息 
UID: 2
精华: 0
发帖: 641
铜币: 642 枚
威望: 42 点
贡献值: 0 点
银元: 0 个
在线时间: 232(时)
注册时间: 2010-01-13
最后登录: 2012-05-21
9楼  发表于: 02-21   
只看该作者 ┊  小 中 大
引用
引用第8楼lesly于2012-02-21 16:57发表的  :
为成为像张璐姐姐一样优秀的口译人才而努力奋斗。

这个目标不但需要英语能力,更需要口译实战经验。
回复 引用
举报 顶端
上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
 维奥小镇 » 英语综合讨论区
描述
快速回复

限 90 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
进入高级模式
加粗 字体颜色 背景颜色 插入链接 图片
验证问题:
维奥小镇是谁主办的? 正确答案:上海外教网
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个
      • 清除Cookies
      • 意见反馈
      • 管理员博客
      • 论坛顶部
      Total 0.046609(s) query 5, Time:05-22 17:26, Gzip enabled.
      Powered by PHPWind v7.5 SP3 Honored by 上海外教网